Hebrew wrong translations
complete
sam.e
there are many wrong translations. words that are out of context and really wrong when translating from Eng.
examples:
the word "Save" is translated as להציל which in Hebrew means to rescue.
someone, but not to save a file...
correct word should be לשמור
the word "media"(like media files) is translated as כלי תקשורת which is Media-organizations like CNN or BBC, not files.
correct word should be מדיה
Log In
r
ryantaskade
complete
r
ryantaskade
Hi there sam.e I just invited you into our translation project via your email address, could you please accept the invite? Once you are in the project you can suggest translations or comment on existing translations to be changed, we will then review and the accept the corrections accordingly. Thank you !
carethi
ryantaskade, Hi there,
I’ve noticed similar issues with the Vietnamese translations in Taskade. For example, "save" is translated as "tiết kiệm," which means saving money, whereas the correct translation should be "lưu." Additionally, "remove" is translated as "tẩy," which means eraser, but the appropriate translation is "hủy lịch." There are also some spelling errors, such as "Cập nhật dử liệu" instead of the correct "Cập nhật dữ liệu."
As a native Vietnamese speaker, I’m more than happy to help suggest more accurate translations to improve the experience for Vietnamese users of Taskade.
Thank you, and have a great day!
Narek Zograbian
Hey there! Would you be interested in assisting us with correcting the Hebrew translation errors? ryantaskade
sam.e
Narek Zograbian yes. 100%
Narek Zograbian
sam.e: CC ryantaskade