Wrong Translation in Vietnamese
complete
carethi
Hi, there are some wrong translation in Vietnamese. For example, "save" is translated as "tiết kiệm," which means saving money, whereas the correct translation should be "lưu." Additionally, "remove" is translated as "tẩy," which means eraser, but the appropriate translation is "hủy lịch." There are also some spelling errors, such as "Cập nhật dử liệu" instead of the correct "Cập nhật dữ liệu."
As a native Vietnamese speaker, I’m more than happy to help suggest more accurate translations to improve the experience for Vietnamese users of Taskade.
Thank you, and have a great day!
Log In
r
ryantaskade
complete
r
ryantaskade
in progress
carethi do let me know if you received the invite request and i can mark this post as completed!
carethi
ryantaskade Hi, I got it. Thank you. I will process soon.
carethi
ryantaskade Hi Ryan, Thanks for giving me the opportunity to contribute to the translation efforts for Taskade. As a native Vietnamese speaker, I believe that these translation suggestions will make Taskade more comprehensible and user-friendly for my fellow countrymen, thereby increasing the number of users for your product.
I have meticulously reviewed the 7 pages of content you sent me, but it seems there might be additional files that I have not accessed yet. This is because I could not locate the 3 specific contents that I had previously proposed to you within those 7 pages. ( "save" is translated as "tiết kiệm," which means saving money, whereas the correct translation should be "lưu.", "remove" is translated as "tẩy," which means eraser, but the appropriate translation is "hủy lịch.", spelling errors "Cập nhật dử liệu" instead of the correct "Cập nhật dữ liệu.").
Additionally, I would like to address the translation of the term "AGENT." This is a critical term as it emphasizes Taskade's strength powered by AI. Currently, "Agent" is being translated as "Đại lý," which means "Agency/branch." This translation could lead to significant misunderstandings. I suggest using the term "Chuyên viên AI," which translates to "specialized employee/workforce" in Vietnamese, while retaining "AI" to distinguish it from human staffs. In Vietnam, we always explicitly specify such terms.
I hope you find my suggestions helpful.
Wish you a nice day!
r
ryantaskade
carethi: Hi there, thank you for the suggestions! I've just approved all the translations you have suggested.
I did realise that all your suggestions were in the strings-mobile.json file which is our mobile translations, you have to switch strings.json and then suggest translations there. You should have the permissions for this. My apologies if i can't help you more, i don't have any insight on what options you might have and can see on your end.
Do let me know if you need more help and thank you again!
carethi
ryantaskade Hi Ryan,
I found it! It consists of 81 pages. Quite a lot. Haha. Let me arrange my schedule and work on it this week and the next. I'll dedicate time to this because I really love Taskade, you have such a great tool, and I want to help more people in my country use Taskade with ease.
Thank you!
r
ryantaskade
carethi: Hi Carethi,
Glad to hear you found it! No worries, no rush, we are grateful for any help in translations that we can get!
Thank you for the kind words and do let me know if you need any further help.
carethi
ryantaskade Hi Ryan,
Finally, we can mark this post as complete. Haha. I have reviewed all 87 pages and suggested necessary revisions. In the future, if I notice any areas that need adjustment while using Taskade, I will let you know because some words have multiple meanings, so context is essential for accurate translation.
Thank you. Wishing you a joyful day. I hope Taskade continues to grow and provide wonderful experiences for users.
r
ryantaskade
carethi: Hi there! Thank you for the translations, I just finished approving them and should be visible in Taskade soon, thank you for your effort and kind words!
You've been a great help to us, users like yourself are an essential part in providing a good experience for other users as well! I wish you a great day too.
carethi
ryantaskade Yeah, I am looking forward to seeing it. I'm absolutely loving Taskade! I just had to share it with my boss. My company works with many business owners and execs to help them grow their businesses. I'm going to convince my boss to introduce Taskade to these clients, and I'm confident that many more people will start using your product. I'll also be diving deeper into Taskade and might have some user experience suggestions for you in the future. I hope my small contributions can help the Taskade community. Wishing you all the best in health and happiness.
r
ryantaskade
Hi Carethi,
Thank you for expressing your interest in helping us with our Vietnamese translations! We utilize CrowdIn to help manage our translations and translators, the first draft of a new language is always through Google Translate's API and it can be a bit rough around the edges.
I've invited you through your email on this feedback form to the translation project, here you can comment or suggest changes to the current translations and I'll approve them weekly, the changes will be go in either the current or next week.
Thank you so much for the help and do let me know if you have any questions!